le 21-07-2010 19:52 - dernière modification le 22-07-2010 12:26
Bienvenue sur le forum Parlez-vous Norton !
Ici vous pourrez discuter de la traduction française des produits Norton, et nous faire part de vos commentaires sur l'interface utilisateur.
Que pensez-vous de la traduction des options dans les produits que vous utilisez ? Avez-vous des suggestions pour l'améliorer ?
Pour lancer la discussion, nous vous proposons d'utiliser Norton Together, une petite application en ligne qui vous permet de voter pour ou contre une traduction existante, de suggérer de nouvelles traductions, etc.
Il suffit de vous inscrire pour pouvoir participer, c'est très simple, laissez-vous guider !
Vous pouvez même regarder une vidéo explicative ![]()
L'application est en anglais mais sera bientôt disponible en français ![]()
A bientôt sur le forum Norton !
Nath
le 08-09-2011 15:38
J'ai ajouté des proposition de traduction, dans Norton together, pour le mot: typosquatting, un mot intéressant et pas commode à traduire. Typo rend mal en Français, c'est erreur, faute, coquille. Coquille est le sens le plus proche, utilisé dans l'édition et par les profs.
Squatt dysorthographique: pour garder l'idée de résidence illégale, et rendre faute d'orthographe en un seul adjectif.
Squatt conchilicole, pour traduire typo par coquille
et pour pousser l'idée jusqu'au bout:
typosquatteurs = conchiliculteurs: ceux qui tirent profit des coquilles. Ah! marrant.
Ya que des Français pour être amoureux de la langue à ce point et passer du temps à ce genre de gamberge !
le 29-09-2011 11:50
Merci pour ta contribution masself !
Conchiliculteur
Ca me fait penser à "pépinière d'entreprises" !
Même si on peut admirer la créativité de certaines traductions, l'usage fait toute la difference ![]()
Je me pencherai sur le cas de typosquatting...
A bientôt sur le forum !
Nath